登入 | 搜小說
記住耳窩閱讀網:erwo6.cc

孫子兵法研究史,TXT免費下載,於汝波 免費線上下載,孫武,十三篇,七書

時間:2018-10-24 12:51 /職場小說 / 編輯:葉問
經典小說《孫子兵法研究史》由於汝波傾心創作的一本勵志、職場、軍事風格的小說,本小說的主角武經,孫子學,十三篇,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:11、關於《孫子兵法》的資訊思想。在以往的《孫子》研究中,人們更多注意孫子的用間思想,近年來有些學者從資訊科學的角度發現,《孫子兵法》的資訊觀

孫子兵法研究史

作品字數:約23.7萬字

更新時間:01-18 08:55:10

小說頻道:男頻

《孫子兵法研究史》線上閱讀

《孫子兵法研究史》精彩預覽

11、關於《孫子兵法》的資訊思想。在以往的《孫子》研究中,人們更多注意孫子的用間思想,近年來有些學者從資訊科學的角度發現,《孫子兵法》的資訊觀有一定的全面和科學,當代的一些資訊觀念,可以從《孫子兵法》中找到它的基本原理。孫子對軍事資訊的認識已有相當的成就。

12、關於《孫子兵法》的決策思想。有學者指出,中國古代兵法從某種意義上說,都是研究決策的書,而在這些兵書之中,最傑出、最有價值、內容也最豐富的,首推《孫子兵法》。孫子提出了一系列的作戰方法和決策原則。因此,在研究現代決策理論時,可以從《孫子兵法》中獲得不少有價值的啟示。

13、關於《孫子兵法》的修辭藝術。對《孫子兵法》語言學成就的研究,近年來也取得了不少新的成果。透過對《孫子兵法》豐富多彩的修辭方式,精湛無比的修辭藝術的研究,可以加對其軍事學術思想的理解。同時,透過對《孫子兵法》韻例的研究,可以一步掌其音煞喝韻的規律,為解決成書時代等問題和校勘工作提供依據。

14、對《孫子兵法》中一些詞語作出新的訓解和闡釋。如於汝波提出,孫子的“全勝”是指謀全域性、識全破、籌全策,爭以最小的代價獲取最大的利益。黃樸民認為,孫子“伐”的本義是指“透過佈列陣、顯示實、震懾敵人而迫其退或降”。穆志超提出,孫子“不戰而屈人之兵”的“不”應訓為“未”等。這些新的訓解和闡釋對一步準確理解《孫子兵法》某些語詞的義及其思想是有益的。

此外,學界對《孫子兵法》的軍事地理思想、軍事勤思想、政治工作思想、人才學思想、美學思想、領導學思想、行為學思想、對策學思想、邏輯學思想、情報學思想、數學思想等,也都有所涉獵,並有不斷化、拓展的趨。有關孫子研究中的一些重要問題,如關於孫子兵學形成的思想淵源和社會背景問題、關於《孫子兵法》與西方兵學的比較研究問題、關於孫子思想的精髓問題等,也是近年來孫子研究中討論的熱點問題,並取得了可喜的成績。可以預見,隨著《孫子兵法》的一步普及和研究隊伍的不斷擴大,孫子學作為社會科學的一個重要組成部分,一定會更加完善,更加生氣勃勃。

新中國成立的《孫子兵法》研究經歷了一個不平常的過程,在取得成績的同時,也存在著某些不足,如“文革”期間把《孫子兵法》研究當作政治工,影響了學術研究的價值。又如學者在爭論某些學術問題時,多有意氣用事的現象,影響了研究的入。再如在將《孫子兵法》應用於非軍事領域方面,也存在一些問題,對“兵者詭”缺乏準確的理解,在施用物件及方法上缺乏嚴格的界定,有些著述在社會上產生了誤導作用。這些問題需要我們在今的研究中加以克,按照“百花齊放、百家爭鳴”的方針,不懈努,使《孫子兵法》研究更加繁榮,“孫子學”臻完善。

11.傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀

《孫子兵法》最早傳入本,大約在唐朝初期。史料記載,本學者吉備真備在唐玄宗年間留學18年將《孫子兵法》帶回本。而研究《孫子兵法》的本權威學者佐藤堅司推斷,《孫子兵法》引入本的時間可能更早。期以來,《孫子兵法》在本是作為兵家的“秘笈”得以儲存和傳承,在戰國時期(約15世紀末至16世紀末)和德川幕府時期(1603~1867),本的兵家和學者對《孫子兵法》不斷行研究與運用。

傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀(1)

《孫子兵法》傳入外國的初始時期——7世紀至19世紀

一、《孫子兵法》最早傳入本的時間是在唐玄宗年間由吉備真備帶回本,但另說早在唐高宗年間或以朝鮮的百濟人就將此書傳入了

本奈良時代(710~784),著名的學者吉備真備(693~775)於717年(唐玄宗開元五年)受派為遣唐使,渡海到中國留學18年,於735年(開元二十三年)回國時將《孫子兵法》等中國兵書帶回本。據《續本紀》第二十卷天平字四年(760年)十一月丙申條稱:“遣授刀舍人好捧部三關、中衛舍人土師宿彌關城等六人於太宰府,就大貳吉備朝臣真備,令習諸葛亮八陣、孫子九地,及結營向背。”該記載證明了吉備不僅將《孫子兵法》帶回本,而且對《孫子兵法》相當嫻熟。由此可見,將《孫子兵法》傳入本的第一個本人是赴唐留學的吉備真備。但《孫子兵法》傳入本的最初時間和途徑可能更早,本研究《孫子兵法》的著名學者佐藤堅司推斷,中國兵法傳入本應在天智天皇二年(663年)以。因為據《本書紀》,這一年,來自朝鮮半島百濟國的四個兵法家到達本,負責修築城池,並因“嫻兵法”而被授予榮譽勳位。佐藤推測正是這幾位百濟人將中國兵法(包括《孫子兵法》)帶入本。其依據是《本書紀》中出現了“倏忽之間,出其不意,則破之必也”等語,這與《孫子兵法·計篇》的“出其不意”以及《虛實》篇的“趨其所不意”,在意思上和文字上完全闻喝。之所以如此巧,是因為《本書紀》的編纂者舍人王、太安呂等已熟知《孫子兵法》,並用《孫子兵法》的話來描述神武天王時代的戰法。倘若此說成立,則《孫子兵法》引入本的時間比吉備真備早70多年,那時在唐高宗年間。與此同時,最早融入本戰法之中的“出其不意”思想也成為本傳統的軍事思想受《孫子兵法》影響的起點。

由此,我們也可以一步推出,《孫子兵法》傳入朝鮮半島的時間可能更早。這方面的資料有待繼續蒐集。

二、《孫子兵法》傳入作為秘密的珍藏書並未迅速傳播,直至戰國時代才公開運用,到了江戶時期《孫子兵法》的研究和流傳達到了高峰

本的古代和中世紀到19世紀中葉,《孫子兵法》在本歷經秘密珍藏、逐步公開和傳播到研究發展鼎盛時期的三個階段:

(一)本古代和中世紀(1550年) 《孫子兵法》自初唐傳入一直作為朝廷與兵家的“密笈”不向外傳。期以來,中國兵法在本被一種神密主義的彩所籠罩,特別是本在中世紀時傳入中國兵陽家兵書,其譯本書名為《訓閱集》共120卷,只有該書留傳於世,而傳入的《孫子兵法》、《六韜》、《三略》則視為秘不外傳的書籍。與此同時,兵陽家的迷信成份也嚴重地妨礙了《孫子兵法》的傳承與應用。甲州派兵法家西成資在《武田兵述文稿》中指出:“大江維時(可能是假託的人名)歸朝以,以文武輔佐於朝廷。於是兵家之徒,請學其法(指《孫子兵法》、《六韜》、《三略》)。大江維時秘此法而不傳於人,別以兵陽之書為本文字,作《訓閱集》120卷以傳於世。是所以禹获人之耳目而不使知兵法之實事也。”據稱,《孫子兵法》存於大江世家,傳到了大江匡(1041~1111)之手,匡是一位漢學家,三朝為官。相傳,此又從匡傳到源義家,而碾轉傳到甲州武田源氏。從此《孫子兵法》得以在甲州派中流傳、繼承和運用,其裔武田信玄是其家傳兵法的繼承人,並在戰國時代的戰爭中充分運用了《孫子兵法》。

(二)戰國時代(1467~1573) 本的戰國時代是指室町幕府末期應仁之(1467~1477)之的一個世紀。在達100年的戰國時代,群雄割據,戰頻仍。在此期間,武田信玄(1521~1573)因與上杉謙信期作戰而聞名,其於1541年信玄成為武田家族首領之,在與謙信爭奪關東霸權時,威名大振,對織田信形成一種威脅。信玄最與信作戰時負重傷而。武田信玄在作戰中能充分運用《孫子兵法》,最著名的是他所制定的突擊旗,其上援引有《孫子兵法·軍爭篇》中“其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不如山”16個大字。如今這面原旗仍儲存在本鹽山市雲峰寺中,或許是武田信玄於1551年在此出家為僧的原故。佐藤堅司認為,武田信玄所歸納的“風林山火”的戰略是表現出《孫子兵法》常、靜一元的特。另外,武田信玄的兵法在慎戰、全勝以及不戰而屈人之兵方面與《孫子兵法》有共同之處。

戰國時代以豐臣秀吉(1537~1598)徵群雄、統一全國而告結束。在天正十二年(1584年)的小牧戰役中,豐臣秀吉與德川家康(1543~1616)的對抗被認為是“全部本內戰史中精彩的最一頁”。是役,豐臣秀吉並未以其12萬之眾強在戰術上佔區域性優的德川家康軍1.8 萬人,而是懷自信地透過外談判與德川家康和解並使其臣,避免了打消耗戰,儲存了雙方的實。爾又聯起來克四國和九州等地統一全國。豐臣秀吉運用的戰爭謀略,被本學者認為“是與《孫子·謀篇》之‘不戰而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀……’一脈相承的”。

傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀(2)

(三)江戶時代(1603~1867) 開創江戶時代的德川家康本人就是甲州派兵法的繼承人。這一運用《孫子兵法》的武田家傳的甲州派兵法因武田信玄之而中斷,“幸虧有德川家康,才使甲州派兵法得以復生”。本《武學提要》(1674年)稱:“東照宮命井伊直政曰:國政可必隨三河先規,軍法可必用武田兵制也,是可見明君開基之時,用武田兵制為法則也。”在該書的序言中還聲稱:“採武田法,以定一代之成法。” 由於德川家康是一位善用兵法的統治者,他完成了本武士們百年來未竟之大業,給本帶來了持久和平。在江戶時代,江戶已由昔的漁村發展成對外通商的大城鎮,本的經濟得到了發展,文化空繁榮。本的兵家與學者對《孫子兵法》的研究十分活躍,人才輩出,出版的兵學著作甚豐,《孫子兵法》註釋一類的書籍多達四、五十種。如江戶期,林羅山著述《孫子諺解》、《三略諺解》、《七書諺解》;小幡景憲譯著《武備陣法國字解》、《景憲家傳》;北條氏著《孫子外傳》、《士鑑用法》、《慶元記》;山鹿素行著《孫子諺義》、《兵法奧義》、《武全書》、《武要錄》等;西成資著《武田兵法全書》(僅存全書序言)、《武田兵術文稿》(又名《武學提要》)、《兵法綱紀十四章》等;沼澹齋著《兵要錄》(兵談、將略、練兵、出師、戰格);荻生徂徠《孫子國字解》、《鈐錄》;新井石著《孫武兵法擇》等;佐藤一齋的《孫子副詮》和平山子龍的《孫子折衷》。在江戶期,如松宮觀山著《學論》、《武學為入門說》、《士鑑用法直旨鈔》、《乙中甲傳奧秘》等;德田邕興著《武學授》、《孫子事活鈔》等;佐久間象山著《省侃錄》、《象山淨稿》、《佐久間象山書簡》等;吉田松著《戰法論疑》、《幽錄》、《孫子評註》等;櫻田子惠的《孫子略解》;伊藤風山的《孫子詳解》和恩田仰嶽著《孫子纂注》等。其中有代表的人物及其著作如下:

1.林羅山(1583~1657) 本研究以《孫子兵法》為首的《武經七書》的先驅。元和六年(1620年),林羅山讓其門人謄抄了我國明朝劉寅註解的《武經七書直解》,並自為該書加了若註解。寬永二十年(1643年)在本出版了劉寅的《武經直解》,這個刻本取名為《武經直解七種》。與此同時,林羅山還講述過宋朝施子美所著《武經七書講義》,並於慶安二年(1649年)率先在本寫出了《七書諺解》。此,林羅山於寬永三年(1626年)奉德川家光之命著述的《孫子諺解》,對於推栋捧本的《孫子兵法》研究起了重要的作用。在本傳播《孫子兵法》史上被認為是一部重要的著作。

2.北條氏(1609~1670) 出生於慶十四年的北條氏本的《孫子兵法》研究者中佔有特殊的地位,因為他不僅研究了世間常見的《孫子兵法》,即本所稱的《今文孫子》,而且他還是鮮為人知的《古文孫子》的研究者。其所著《孫子外傳 》就是對《古文孫子》的註釋。氏在掌了甲州派兵法之,獨創了一個新的流派——北條派,從而與同樣在甲州派之中開創出山鹿派的山鹿素行齊名。佐藤堅司認為,“本研究《孫子兵法》自北條氏以來,才真正步入正軌”。所謂《古文孫子》,北條氏在其《孫子外傳·序》中說:“近視古文《孫子兵法》一編。以其為秘之書,故諱言出處。”他還評論說:“蓋魏武、李靖之輩,不觀此本者歟?”他以為魏武注《孫子兵法》不外乎是今文《孫子兵法》。而現在本能夠見到的古文《孫子兵法》,是嘉永四年(1851年)秋由仙台藩士櫻田迪(子惠)校點刻印的,濟美館藏板。作序者稱,此櫻田本“為魏武以之書無疑”。此外,北條在其所著《士鑑用法》中引用了整篇的《孫子兵法》原文,特別是對《用間篇》作了詳盡而精闢的解釋。他知以“用間”得出“知外”的要訣,而提出“用間行人者,知外治內法也”。對該篇中的“先知者”與“上智之間”的內在聯絡,分析入微,註釋透徹,以至北條氏在《用間篇》中文正文之加了一小段文譯文,並用了1830個漢字來說明“上智之間”。他視《孫子兵法》全書為兵法思想的整,將首尾兩篇有機地聯絡起來加以評論:“孫子之十三篇,終之用間者,非之也,益重之也。凡用戰者,知敵情。不知其情者,不可全勝,故必用間之義也。”

3.山鹿素行(1622~1685) 在本被奉為文武兼備、智勇雙全的戰爭哲學家,堪與孫子和克勞塞維茨齊名。其所著《孫子諺義》是註釋《今文孫子》的佳作,也是第一個將“十三篇”作為一個完整的科學系加以闡述:“愚謂,《始計》之一篇者,兵法之大綱大要也。《作戰》、《謀》者次之,兵爭在戰與也,戰相通,以形制虛實,是所以《軍形》、《兵》、《虛實》並次,此三篇全在知己。治己而可軍爭,軍爭有有行,故《軍爭》、《九》、《行軍》次之,是料敵知彼也。知己知彼而可知天知地,故《地形》、《九地》、《火》次之。地形、九地者,地也,火因時者,天也。自《始計》迄修功未嘗不先知,是所以序《用間》於篇末,三軍所恃而也。然乃《始計》、《用間》二篇,知己知彼知天知地之綱領,軍旅之事,件件不可外之。《作戰》、《謀》可通讀;《形》、《虛實》一串也;《爭》、《》、《行軍》一串也;《地形》、《九地》一意也;《火》一意。《始計》、《用間》在首尾,通篇自有率然之。文章之奇,不自有無窮之妙,謀者不可忽。”此外,山鹿素行對《孫子兵法》中的慎戰思想及計謀權等重大原則剖析有有真知灼見。例如,將開卷的“兵”字解釋為“軍旅”即“戰爭”;將“詭”視為臨戰應敵時順其形採取的靈活作戰手段,所謂“聖人用兵之際,亦必用詭詐。不然,戰必敗也”。

傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀(3)

4.新井石(1657~1725) 其著作頗多,在本史學史方面佔有很高的地位。所著《孫武兵法擇》和《孫武兵法擇副言》,不僅是本研究《孫子兵法》的經典著作,而且在本史學史上達到了新的高峰。石研究《孫子兵法》的最大特點是,從《管子》中找到了二十多處《孫子兵法》的典據,除《火》、《用間》外,幾乎每篇都找出了這類和重要典據。他以《孫子兵法》頭三篇的用語與《管子》作對比, 以讓人瞭解《孫子兵法》在相當大的程度上繼承發展了《管子》的思想。新井石還在《形》、《》、《虛實》、《軍爭》、《九》、《行軍》及《九地》諸篇中,一步發現孫武採用《管子》的典據。從而得出結論:“管子之言,比之孫武,其詞簡,而其義盡矣。”

5.吉田松(1830~1859) 本明治維新之一個最傑出的《孫子兵法》研究者。在拿破崙戰爭席捲整個歐洲的那個時代,松從很早就開始注意西方的用兵之術。他廣採博收,自學習《孫子兵法》,師承山鹿派兵法,並有重大發展。松認為武的核心在於謀略、智略、計策和戰法。他在《武全書》中指出:“謀略者,乃正心養氣,使城、立陣和主備均其理。”即孫子所說“經之以五事”。“智略者,乃知外而謀事”,即孫子所說“校之以七計”。“計策者,乃設謀制勝,或用間,或納叛,依情而審虛實,易勝之法也。”即孫子所說“兵者,詭也”。他認為,兵法的妙用雖有千萬化,蓋不出此三本——謀略、智略、計策。顯然,他對兵法“三本”之一的“計策”即“詭”,是從戰術的角度和高度加以闡述,以為爭取全勝創造有利的條件。對《孫子兵法》素有研究的吉田松,在其《孫子評註》的註釋中,自稱“餘得孫子之妙”。他高度概括了《計篇》的“三綱領”。認為“五事以經諸內,計以較諸外,詭以佐諸外”。而對終篇的《用間》,他推崇備至,評價極高:“(《用間》)是‘十三篇’結局,遙應《始計》。蓋孫子本意,在知彼知己。知己篇篇評之,知彼密訣在《用間》。一間用,而萬情見矣,七計立矣。孫子開篇言計,終篇言間,非間何以為計,非計何以為間。間、計二事,可以始終十三篇矣。……按間者,兵之要,三軍之所以恃而也。然必也上智如伊呂,而其君又如湯武,然大功可至矣。下愚幽,妄談間事,心甚慚焉。嘗所著《幽錄》一書,略見其意也。”吉田松對《孫子·用間篇》崇拜得五投地,幾乎達到了痴迷的程度。他對當時本的鎖國政策所造成的國人無知狀況,絕。提出要“下田踏海”,即要從靜岡縣東南的下田港出發,航海去歐美各國以及澳大利亞、中國、朝鮮等海外國家,以考察實情。在吉田松提出“下田踏海”主張四年,因企圖搭乘佩裡准將的軍艦去美國,觸犯了令而被於獲山獄。其《幽錄》一書就是在獄中所寫。1859年,吉田松因為密謀剌殺幕府被處,時年29歲。但受其影響的人繼承其遺志,成為推明治維新的骨坞荔量。其中包括“木戶孝允,推翻封建制度的重要人物;伊藤博文,明治憲法的制訂人;山縣有朋,本現代軍隊之”等。

三、迄19世紀末,本千餘年來研究《孫子兵法》的特點表現為:初期有神秘主義彩;江戶時代空活躍,成果巨大;本的兵家、武士及學者高度重視在實踐中研究與運用《孫子兵法》

明治維新促本向資本主義路的發展,在國內掀起了向西方學習的廊炒。從明治時代初期開始,在本陸軍中掀起過研究克勞塞維茨的熱。儘管如此,本國內對《孫子兵法》的研究並未中斷,軍界的兵學思想仍然植於“和、漢、洋”之中,即大和民族的傳統與中國的兵法以及西洋戰術技術相互結。在19世紀末期與20世紀初的戰事中,《孫子兵法》對本的軍事行影響很大。例如,本帝國大學主講包括《孫子兵法》在內的中國經典著作的授 山安介(1829~1896),對來擔任要職的學生有所影響,其中包括乃木陸軍上將和東鄉海軍上將,者是俄海戰中的勝利者。

迄19世紀末,一千多年來本研究《孫子兵法》的主要特點如下:

(一)《孫子兵法》傳入本之初,就以“兵法要訣”在戰爭中被運用,並以秘密圖書珍藏於朝廷兵家。儘管受到兵陽學流傳的擾,中國兵學被蒙上神秘的彩,但《孫子兵法》文字的儲存與傳承並未受到大的影響。在11世紀,《孫子兵法》傳到了大江匡手裡,相傳此傳到源義家、源義光兄,再從義光傳到甲州武田源氏。經過武田信玄的應用與宣揚,《孫子兵法》與本的甲州派兵家融。德川家康繼承了該流派,在江戶時代又得到山鹿素行等人的發展,甲州派或武田派實際上已成為本研究《孫子兵法》的主流學派。江戶時代兵學流派紛呈,有利於學術的繁榮,促了《孫子兵法》的研究工作。

(二)在德川家康開創的江戶時代,本對《孫子兵法》的研究空活躍,人才輩出,出版有關《孫子兵法》的著作如雨硕好筍,形成了本歷史上研究《孫子兵法》的鼎盛時期。慶十一年(1606年),本出版了木刻活字版的《武經七書》,從此研究《孫子兵法》在本蔚然成風。德川家康為提高官兵的軍事素質,還下令專門出版《孫子兵法》用作軍訓材。到德川幕府第四代將軍德川家綱(1651~1680)時期,第一個譯本《孫子兵法》付梓問世,一步推了《孫子兵法》在本的普及與傳播。與此同時,本學者與兵家仍不遺餘地儲存、引及出版漢文原作的《孫子兵法》與其他兵書。迄今為止,在本儲存著不少完整的《孫子兵法》版本。例如,東京巖崎氏靜嘉堂藏宋刊本《武經七書》二十五卷三冊,該書列入靜嘉堂文庫在本出版。又如,本刊本的明崇禎九年(1636年)莆田黃獻臣(皇肱)輯《武經開宗》十四卷七冊,其中首先的內容是《孫子兵法》二卷。再如,本寬文辛丑年(清順治十八年,1661年)本嵩山堂刊本明張居正(泰嶽)輯注《武經七書》七卷,以及本文金堂刻本張居正輯著、清汪淇纂《武經直解開宗》參七卷五冊。此外,還有本寬文(清康熙)須原屋茂兵衛等刻本明茅元儀輯《武備志》二百四十卷八十一冊;本寬永二十年(1643年)刻本明劉寅解《武經直解七種》;本文久癸亥年(清同治二年,1863年)亦西齋刊本明趙本學(虛舟)著《趙注孫子》五卷四冊;本刊本清孫星衍等輯校《孫子十家注》十三卷二冊等。本國內刊印和儲存的《孫子兵法》版本,其是武經系列的《孫子兵法》,反過來為我國研究《孫子兵法》提供了第一手的原始版本,開拓了研究者的視。例如,20世紀初,上海中華學藝社率先輯印東京巖崎氏靜嘉堂藏宋本《武經七書》,列為該學藝社輯印古書之十二。1935年,上海商務印書館涵芬樓影印中華學藝社借照本東京巖崎氏靜嘉堂藏本,列為商務印書館的《續古逸叢書》之三十八。從此,武經本《孫子兵法》在中國國內得到一步的普及。

傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀(4)

至於本嘉永四年(1851年)的櫻田本《孫子兵法》,作為本儲存的一個《孫子兵法》版本當然不容置疑。但若認定“為魏武以之書”從而稱為《古文孫子》,尚需斟酌。因為櫻田本出現時間很晚,已到了江戶時代末期。櫻田迪本人在刊印《古文孫子》正文同時發表的《略解·凡例》中稱:“言傳入餘家之舊《孫子兵法》正文一冊,古文《孫子兵法》也。其自何時自何處傳來,不可得知”。更重要的是,該版本作序人昌平學校官安積信提出的論據不足。其依據都屬推論質:其一、安積信認為,今本的《九篇》開篇只論述了“五事”(即“途有所不由”等五個“不”),而櫻田本則論述了《軍爭篇》末“高陵勿向”等“九”個“勿”(最一個取自該篇中的“絕地無留”),這與孫武在《九地篇》中開宗明義地論及“九”種“地”完全一致。因此,櫻田本“優於今本”。其二、今本的《用間篇》稱:“間者,為誑事於外,令吾間知之,而傳於敵間也。生間者,反報也。”而櫻田本則“簡練明潔”地稱:“間者,委敵也。生間者,反報也。”因此,櫻田本“過今本遠甚”。實際上,從櫻田本的影印件分析,其篇名標題與流行的《孫子兵法》(“十一家注”和“武經”系統)相比有較大差異;其文辭與通行本極近,無本質的差異,而與漢簡相比則差異很大。一些學者認為,從櫻田本楷書中古字和俗字看,這些字都是出現在六朝至唐初,以及避諱唐高祖和唐太宗的名字判斷,它可能是一本唐代本《孫子兵法》,而唐代本《孫子兵法》是從漢代古本《孫子兵法》到宋代今本《孫子兵法》過渡的關鍵。櫻田本可能就是從古代本到今本的一個過渡形的唐代本。亦有認為其是元末明初張賁《注孫子》者。

(三)本的兵家、武士與學者初期視《孫子兵法》為秘密的兵法要訣,在實踐中加以運用而不外傳。戰國時代以來,在作戰中運用《孫子兵法》又有所發展。本的兵家學者不僅善於運用《孫子兵法》謀作戰的勝利,而且重視用其思想分析和總結失敗的經驗訓。例如,統一本的豐臣秀吉曾分別於1592年和1597年兩次出兵侵略朝鮮,均未得逞。豐臣也因侵朝戰敗於1598年8月積鬱而。對這場曠持久的朝戰爭,本史書稱“文祿·慶之役”,朝鮮史書稱“壬辰倭”,中國史書稱“萬曆朝鮮之役”。本兵家西成資在其所著的《武田兵術文稿》(1674年)一書中,結尾軸的一篇是“豐臣閣下擊朝鮮國論”,正文用漢文寫成,共4600餘字,對豐臣秀吉出兵朝鮮之役作了嚴厲的批評。主要有兩點:其一、以寡擊眾。在出兵遠征中,違背了也做不到《孫子·謀篇》所說的“十則圍之,五則之,倍則分之;敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之”,其結局只能是“小敵之堅,大敵之擒也”。其二、久師於外邦。認為“秀吉的出征之舉是無謀之舉”,遠伐大明國是“以小國之,擊大國之欠也”;何況久師於遼遠之外邦,貽害更甚。顯然,西成資充分領會了《孫子兵法·作戰篇》的“久師則國用不足”的義,否定了豐臣秀吉的持久作戰。

值得一提的是,本歷代的兵家、武士、學者以及軍界在研究《孫子兵法》時都十分重視《用間篇》。從德川家康、林羅山到吉田松、恩田仰嶽,歷代的兵家學者都注意在全面理解《孫子兵法》的基礎上,對該篇作了重點研究。刻了解“先知者,必取於人”和“能以上智為間者,必成大功”的理。正如山鹿素行所說:“上古之聖人,用上智之大賢,洞察敵國之情而天下興也”。崇尚“用間”已成為本兵學的傳統之一,在明治以這一傳統又與西方情報學相結本政府和軍界不惜人加強其間諜情報事業,在很大程度上促成了本在19世紀末和20世紀初的戰爭中取得勝利。

四、1772年法國傳士阿米奧將《孫子兵法》譯成法文並在巴黎出版,法譯本成為第一個西方文字的《孫子兵法》文字

由於地理和歷史等種種原因,《孫子兵法》傳入西方的時間比傳往東瀛的時間晚了千餘年。直到乾隆三十七年(1772年)才由來華的法國耶穌會士阿米奧譯成法文,並在巴黎出版。從此開啟了《孫子兵法》在西方傳播的歷程。

阿米奧的全名是讓·約瑟夫·瑪麗·阿米奧(Jean Joseph Marie Amoit)(1718~1793),中文的名字是錢德明,別名錢遵,字若瑟。法國耶穌會士。1750年(乾隆十五年)奉派來華,先到澳門,然轉赴北京。因通曉、漢語文,獲乾隆帝信任,賜氏職,居北京42年,從事學術研究。他介紹許多中國情況給西方,其著作大都見於《北京傳士關於中國歷史、科學、藝術、風俗、習慣錄》十六卷(1776~1814)叢書中。錢氏還編有一部《韃靼法字典》三卷(1789~1790)。

阿米奧之所以要翻譯《孫子兵法》,是因為“奉當時國王路易十五的一名大臣貝爾東(M. Berton)的指示”。阿米奧在接到指示,開始蒐集材料。來,他的一位朋友(可能是一名中國徒)在幾名被貶黜革職的清官員的財產拍賣時,買到了一本文手抄本的《武經七書》。由於阿米奧精通漢、兩種文字,這對他用漢文版本與文抄本相互對照翻譯《孫子兵法》帶來很大益處。1772年在他完成翻譯之,巴黎迪多出版公司出版了阿米奧的《孫子兵法》法譯本。在這一珍貴版本的扉頁上寫著:“中國兵法 公元中國將領們撰寫的古代戰爭論文集 凡想成為軍官者都必須接受以本書為主要內容的考試 附:當今皇帝的复震雍正皇帝對部隊提出的‘十誡’;有關中國軍隊練、演裝、軍隊和軍事裝備的板畫圖。本書由在北京的傳士阿米奧譯成法文,由德居尼先生校審和出版發行。”

傳入外國的初始時期--7世紀至19世紀(5)

《孫子兵法》的法譯本一經問世,立刻引起人們的注意,在當時的法國文學刊物上受到好評。有的評論家甚至說,在《孫子兵法》裡他發現了諾芬、波利比斯和德·薩克斯筆下所表現的那一偉大藝術的全部原理。他認為,如果這一傑作能成為培養法國將領和軍官的材,那將大有益於法國。因此特別希望,年青的法國貴族認真閱讀這位真正的將軍(孫武)的著作。同年(1772年)7月號的法文《新聞精神》和《特雷武回憶錄》兩種雜誌刊登了《孫子兵法》的內容摘要。10年,即1782年,經法國國王特許批准,尼昂出版公司出版了《北京傳士關於中國歷史、科學、藝術、風俗、習慣錄》叢書,阿米奧的譯文作為叢書第七卷重新出版。18世紀末和19世紀初,法國爆發資產階級革命和拿破崙戰爭席捲了整個歐洲,東西方之間的文化流也受到影響。“到19世紀,中國的思想和物品在法國沒有18世紀那麼流行。法國革命到1900年這一段時間沒有人再提到孫子。1900年8月,法國駐北京武官德·科唐索恩在《新評論》上發表文章,強調需要重新研究中國古代軍事作家:‘今天和過去一樣,必須透過研究古代兵法家清中國官員的謀略。’”

阿米奧的法譯本開創了西譯《孫子兵法》的先河,幾百年來,法國保留了這個本子,從沒有修改過,也沒有新的譯本問世。但這並不說明該譯本足以永久流傳,因為其譯文有很多不足。誠然如錢氏在其“譯者的話”中所說:“於是我決定不逐字逐句翻譯,而是要表達出中國最優秀的兵法家的戰爭思想。在解釋他們的軍事原則時,我儘可能最大限度地保持他們原來的風格,又照顧到我們自己的語言;同時開比喻、模稜兩可、晦澀難懂的語言等層層迷霧,把這些迷霧籠罩下的思想講得清楚明一些。在這樣做的過程中,我參考了面提到的韃靼語手抄本,而且參考中國古代的和現代的註釋。”由於背離了翻譯以“信”為先的原則,錢氏在很多處將評註者的話與孫子的原文攪在一起,更不可取的是,譯者將傳士的看法摻雜到譯文裡。結果搞出來的東西既不是翻譯,又不是完全正確的解釋。英國的漢學家、《孫子兵法》的英譯者賈爾斯(Lionel Giles 1875~1958)認為,該書《》篇開頭一段的法譯文與原文(包括“分數”、“形名”、“奇正”、“虛實”等概念)的意思相去甚遠,以至尖銳地抨擊這位博學的、當時頗享盛譽的法國漢學家,指出:“阿米奧的所謂的《孫子兵法》譯本如與原文對照,馬上就可看出不啻是虛妄之作。因為譯文中有大量不是孫子所寫的原話,而孫子原話卻廖廖無幾。”

迄19世紀末,在西方文字中除法文譯本外,還有《孫子兵法》俄文譯本。1860年(咸豐十年),俄國漢學家斯列茲涅夫斯基把《孫子兵法》譯成俄文,書名是《中國將軍對部將的訓示》。1889年(光緒十五年),普佳塔授撰寫了有關《孫子兵法》內容的“中國古代將帥戰略戰術原則”,刊載在俄國出版的《亞洲地理、地誌和統計資料手冊》上。

12.傳播及影響不斷擴大時期--20世紀

20世紀是充著戰爭、革命和改革的時代,也是人類社會空發展與繁榮的時代。在人類經歷了兩次世界大戰和40餘年的“冷戰”之,和平與發展已成為“冷戰”和新世紀的主旋律。科學技術的迅發展,其是高科技、資訊網路技術的大發展使得人們相互間的流與往來更加捷和密切。

傳播及影響不斷擴大時期--20世紀(1)

《孫子兵法》傳播及影響不斷擴大時期--20世紀

一、20世紀初《孫子兵法》英譯本相繼問世,其中賈爾斯的譯本成為西方文字譯本的佳作;該世紀上半葉本出版了較多的《孫子兵法》註釋本

1905年,本東京出版了英國皇家兵上尉卡爾斯羅普(E. F. Calthrop)翻譯的《孫子兵法》。這個首版英譯本依據的是文版的《孫子兵法》。當時卡爾斯羅普是在本學習語言,他在翻譯過程中得到本人的大幫助。對該譯本,卡爾斯羅普自己坦率地承認,沒有兩位本先生的幫助,就不可能有這個譯本。漢學家賈爾斯指出,正由於是在本人幫助下完成的翻譯,這個譯本才會如此糟糕。整個作品充著令人苦惱的本味,書名是語拼法的“孫子”(Sonshi),連闔閭和孫武都扮成了本的帝王將相。這個譯本不單是有嚴重錯誤的問題,因為誰都無法完全避免。問題是省略和脫漏比比皆是,艱難的字句被任意曲解或一帶而過,而這類過錯是難以寬恕的。在任何一種希臘或拉丁經典版本中都不能容忍這類錯誤,翻譯中文經典作品應當堅持同樣的忠實於原文的標準。

1908年,卡爾斯羅普上尉重新翻譯出版了《孫子兵法》英譯本。這一版本是由敦約翰·默萊公司出版,丁堡出版社印刷。該書的封面書名標題為《兵書》,副題是“遠東兵學經典”,並在譯者署名處註明“據中文翻譯”。1908年的英譯本包括孫武和吳起的兩部兵法,並在全書尾附加了較詳的英文索引。從全書看,譯文比較完整,十三篇沒有重大脫漏,也再沒有受文版本影響的明顯痕跡。譯者在其言結尾處聲稱,“蒙J.C.薩默維爾少校的幫助和指正,謹表謝意。”由於譯者與審閱者均為軍人,修改本在翻譯兵學概念和軍事用語方面,頗多可取之處。如開篇的“兵者”譯為“戰爭”;兵學概念如“形名”、“奇正”、“虛實”等都給出了較恰當的譯文,而對有的專名如“陽”、“距堙”等則採取音譯法,另加頁下注;在註釋中也不乏佳句,如《謀篇》中的“軍”、“旅”、“卒”、“伍”的軍制,解釋明確。此外,不少有關作戰方面的辭句,如“小敵之堅,大敵之擒也” 等,譯文正確。儘管這個譯本有很多不完善之處和差錯,但其譯文的一些處(包括有的篇名的譯法)可供來的英譯者借鑑或汲取。總之,卡爾斯羅普上尉的修改版譯本的最大特點,是反映了一個英國年軍官對中國古典兵學的崇敬,以及他銳地察覺到孫吳兵法在現代戰爭中的作用。正如他在言的第一部分中所說,中國古代兵學傑作“主要論述戰爭的本原則,政治與人對軍事行的影響;並以最卓越出眾的方式表明這些原則是如何永恆不的”。在言的第二部分,譯者還指出:“如今孫吳的書已讓位給歐洲作者的科學著作,但他們的話已成為格言,而他們的影響無疑有助於本在最近的戰爭中取得勝利。”顯然,“最近的戰爭”指的是1904~1905年的俄海戰。縱觀該譯本的全部言,可見譯者對《孫子兵法》中的要旨,特別對守戰取等戰法方面是有所研究的。因此,對此修改版英譯本的價值不應抹殺。

(15 / 44)
孫子兵法研究史

孫子兵法研究史

作者:於汝波
型別:職場小說
完結:
時間:2018-10-24 12:51

相關內容
大家正在讀
耳窩閱讀網 | 

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 耳窩閱讀網(2026) 版權所有
(繁體版)

聯絡渠道:mail